La La Land
popular

Oscar 2017, cosa significa il titolo La La Land (e quello di altri film candidati)

Il significato in lingua originale del titolo dell'acclamato musical e anche di "Moonlight", "Fences", "Hell or High Water" e "Zootopia"

La La Land, è il titolo nella bocca di tutti. La La Land, il film che ha dominato ai Golden Globe. La La Land, il film che ha trionfato ai Bafta. La La Land, il film che ha il record di nomination all'Oscar. La La Land, il musical da applausi che omaggia con freschezza il genere. Ma... che significa La La Land?

Chi ha visto il film e ha ancora negli occhi l'inno d'amore rivolto a Los Angeles avrà probabilmente già intuito. Per chi non ha trovato risposta o non se l'è ancora chiesto, qui sciogliamo il gioco di parole. La scuola d'inglese online ABA English esplora i titoli di cinque tra i titoli più interessanti tra i nominati agli Oscar 2017, per aiutare il pubblico italiano a comprenderne a fondo il senso originale.

Ecco il significato di La La Land e non solo.

1) La La Land di Damien Chazelle 

Il musical con Emma Stone e Ryan Gosling è il favorito agli Oscar 2017, con 14 candidature. Il titolo, apparentemente semplice, cela in realtà molteplici giochi di parole. Il termine "La La Land" viene talvolta usato dalla stampa americana come sinonimo di "Los Angeles" (spesso abbreviata in "LA" in inglese), e nello specifico dell'industria cinematografica di Hollywood. Ma l'espressione indica anche uno stato di sognante euforia, tipico di chi vive con la testa tra le nuvole. Proprio come i protagonisti Mia e Sebastian, che inseguono con perseveranza e un pizzico di illusione i loro sogni di successo. 

2) Moonlight di Barry Jenkins

Piccolo film dal grande cuore, è candidato a 8 premi Oscar. Il titolo significa letteralmente "chiaro di luna"; all'apparenza sembra aver poco a che vedere con il film, che racconta l'adolescenza tormentata di un giovane ragazzo nero nei quartieri bassi di Miami e la sua scoperta dell'omosessualità. Il significato diventa più chiaro quando si scopre che la parola "Moonlight" è stata scelta per abbreviare il titolo del testo teatrale di Tarell Alvin McCraney da cui è tratta la pellicola, In Moonlight Black Boys Look Blue. Letteralmente, la frase significa "Al chiaro di luna i ragazzi neri sembrano blu", e infatti Juan, il trafficante di droga interpretato da Mahershala Ali che prende sotto la sua ala il giovane protagonista, durante il film racconta al ragazzo questa dolce storia, di come i ragazzi neri sembrino blu al chiaro di luna. "Blue" tra l'altro può anche tradursi con "tristi" o "malinconici", in senso figurato. Il titolo implica quindi che il chiaro di luna ha un potere quasi trasformativo, capace di rivelare l'anima dei ragazzi neri al di là del colore della loro pelle e degli stereotipi.

3) Fences (Barriere) di Denzel Washington

Per il suo terzo film da regista, anche l'attore pluripremiato Denzel Washington ha adattato un testo teatrale, in questo caso del drammaturgo August Wilson. La scelta della distribuzione italiana di tradurre il titolo come Barriere rende solo in parte il significato dell'originale. "Fence" letteralmente significa "staccionata", come quella che i protagonisti costruiscono attorno alla loro casa. In questo caso, però, il titolo allude anche alle divergenze e "barriere" invisibili che dividono i personaggi. La parola "fence" deriva proprio da "defence", che significa "difesa". L'uso della parola si è poi esteso a indicare lo sport della scherma (in inglese, "fencing"), e solo dopo ha assunto il significato di "recinto". È senza dubbio una parola con una storia importante, che evoca duelli, divisioni ma anche un desiderio di protezione.

 4) Hell or High Water di David Mackenzie

Il titolo di questo neo-western con protagonista Jeff Bridges si rifà a un modo di dire molto usato in inglese, "come hell or high water", che equivale all'italiano "costi quel che costi". Letteralmente, un americano direbbe "che vengano l'inferno o l'acqua alta". Rendere il titolo in altre lingue è stato un grattacapo per molti distributori: in Francia e Spagna, il film si intitola "Comanchería", il soprannome della regione tra New Mexico e Texas dove è ambientata la storia. In Brasile si è invece optato per mantenere il significato dell'espressione colloquiale: "A Qualquer Custo", "A qualsiasi costo".  

5) Zootopia (Zootropolis) di Byron Howard e Rich Moore

Zootopia è il titolo originale del film d'animazione della Disney arrivato in Italia come Zootropolis. "Zootopia" significa letteralmente "luogo degli animali"; evoca anche la parola "utopia", ovvero un luogo immaginario, proprio come la città nel film. La distribuzione italiana ha cambiato il titolo in Zootropolis, una citazione del famoso film Metropolis, capolavoro del 1927 del regista austriaco Fritz Lang e pietra miliare del genere fantascientifico.

Moonlight
Photo by David Bornfriend, courtesy of A24
"Moonlight" di Barry Jenkins

I più letti